GNU 網站翻譯計畫

今年初我在協會中提案希望能翻譯 GNU 網站上的內容,長期目標是翻譯完自由軟體基金會出版的《Free Software, Free Society》和《Free as in Freedom (2.0)》這兩本書。


其中《Free Software, Free Society》是 Richard Stallman 的文選,基本上都放在 GNU 網站上,所以只要翻譯好 GNU 上對應的文章即可完成,計 43 篇文章與 2 篇附錄,為本翻譯計畫的優先實現目標。

目前已完成 1-1 The Free Software Definition, 1-2 The GNU Project, 1-5 Why Software Should Not Have Owners, 1-10 Selling Free Software, 2-13 Categories of Free and Nonfree Software, 3-21 What Is Copyleft?

至於非書籍文選方面,則翻譯好 GNU 官網首頁common distrosgnuabout gnugnu historyphilosophy

GNU 專案網站
非常歡迎有興趣的朋友一同協助翻譯!

GNU 網站中文翻譯的郵遞論壇:www-zh-tw-translators@gnu.org
郵遞論壇訂閱網頁:https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-tw-translators
翻譯參與指引:https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#how
翻譯的任務協調、議題追蹤站 Savannah:https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-tw/
翻譯者手冊:https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/
翻譯的官方建議優先序:https://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html

翻譯流程:
  1. 請在 Savannah註冊帳號
  2. 加入 Savannah 上的 www-zh-tw 專案
  3. 有任何問題請利用 www-zh-tw 專案提供的郵遞論壇:www-zh-tw-translators@gnu.org
  4. 開 Tasks 認領翻譯,或開 Bugs 提報翻譯問題(想協助翻譯時的任何疑問,請利用上述郵遞論壇)
  5. 術語請參考翻譯對照表(目前放在這裡
  6. 完成工作後,將狀態改為 Ready For Test,並找其他人校對
  7. 其他人校對完後,提請我協助提交翻譯 po 檔,並將狀態改為 Done
Savannah 網站
歡迎有興趣的朋友一起參與 GNU 網站的翻譯!

作者:曾政嘉 (Cheng-Chia Tseng)。目前是中華民國軟體自由協會常務理事,此外亦長期參與多項自由軟體專案,為 Fedora 大使、Ubuntu Member、The Document Foundation Member、和 GNOME Foundation Member。


comments powered by Disqus